El audio de Piratas: Los ataques a Cartagena de Indias –al que se accede automáticamente con la compra del libro– es una parte integral de esta obra como herramienta de aprendizaje.
Los autores han escrito sobre eventos que tuvieron lugar en la historia de Cartagena de Indias para proveer material de lectura que sea relevante a la experiencia de los habitantes de Cartagena.
Pero el propósito principal de ese material de lectura es que debería servir como un vehículo a través del cual los estudiantes pueden familiarizarse con un grupo de palabras que representa un nexo importante entre los idiomas inglés y español.
Al empezar un curso de estudios de inglés, los estudiantes con frecuencia tienen la intuición de que debería existir alguna especie de llave maestra lingüística con la que se pudiera resolver, fácilmente, por lo menos algunas de las muchas complejidades del segundo idioma. Semejante intuición es correcta, y la llave (y la clave) es la similitud.
Aunque el inglés no es una lengua romance, como el español, portugués, francés, rumano e italiano, sí es un idioma compuesto que contiene un componente enorme de palabras de origen latín y griego. Y esto significa que el idioma inglés y el idioma español están conectados íntimamente por un grupo de palabras --llamadas cognados-- que comparten la misma raíz etimológica.
En Piratas: los ataques a Cartagena de Indias, los autores han hecho hincapié en la similitud entre las dos lenguas haciendo uso óptimo de los cognados. De hecho, forman la columna vertebral del texto. A través de una combinación de leer y escuchar este libro el estudiante puede desarrollar rápido la habilidad de reconocer las palabras cognadas habladas e impresas y así aumentar su comprensión dramáticamente.
Para dar una idea de que tan abundantes son los cognados en el libro, aquí están algunas líneas típicas del texto con los cognados destacados:
En 1559 los franceses aparecieron de nuevo. Jean-Martin Côte, y su cómplice, Jean Bontemps, atacaron, saquearon y redujeron a cenizas la ciudad de Santa Marta (siempre un blanco favorito de los piratas) y luego procedieron bajando la costa hacia Cartagena con una fuerza de no menos de mil hombres rudos, malhumorados y mugrientos a bordo de siete naves armadas de artillería pesada. La noticia de la calamidad en Santa Marta llegó con rapidez a Cartagena.
Contra el ataque inminente el gobernador de la ciudad, Don Juan de Bustos Villegas, pudo reclutar solamente un puñado de españoles, pero sí logró conseguir más de 500 auxiliares indígenas, incluyendo arqueros, que se situaron en trincheras cavadas de prisa. Una feroz batalla siguió en la que trescientos de los atacantes perdieron la vida rompiendo la resistencia ofrecida por los defensores de la ciudad que en ese tiempo no era todavía una plaza fuerte, es decir, aún no gozaba de la protección de las murallas y de los bastiones.
Mientras el lector puede escoger leer el texto de principio a fin, el contenido del libro ha sido dividido en segmentos para facilitar un acercamiento estilo rayuela para los propósitos pedagógicos. Por otro lado, el prefacio tiene que ver exclusivamente con una descripción del sistema de los cognados y las muchas ventajas de basar lo que se está aprendiendo en lo que ya se sabe.
The audio of Pirates: The Attacks on Cartagena de Indias – access to which comes automatically with the purchase of the book – is an integral part of this work as a learning tool.
The authors have written about events which took place in the history of Cartagena de Indias in order to provide reading material which is relevant to the experience of the inhabitants of Cartagena.
But the primary purpose of that reading material is that it should serve as a vehicle through which students are able to become familiar with a group of vocabulary words which represent an important nexus between the English and Spanish languages.
Upon beginning a course of studies in English, students frequently have the intuition that there ought to exist some kind of linguistic master key with which one would be able to solve with ease at least some of the many complexities of the second language. Such an intuition is correct, and the key (and the cipher) is similarity.
Though English is not a romance language, like Spanish, Portuguese, French, Romanian, and Italian, it is a composite language which contains an enormous component of words of Latin and Greek origin. And this means that the English language and the Spanish are intimately connected by a group of words -- called cognates -- which share the same etymological root.
In Pirates: The Attacks on Cartagena de Indias, the authors have emphasized the similarity between the two tongues by making optimum use of the cognates. Indeed, they form the backbone of the text. Through a combination of reading and listening to this book the student can rapidly develop the ability to recognize cognate words in speech and in print and thus increase his/her comprehension dramatically.
To give you an idea of how abundant the cognates are in the book, here are some typical lines from the text with the cognates highlighted:
In 1559 the French appeared again. Jean-Martin Côte, and his accomplice, Jean Bontemps, attacked, sacked and reduced to ashes the city of Santa Marta (always a favorite target of pirates) and then proceeded down the coast toward Cartagena with a force of no less than one thousand rude, ill-humored, and filthy men aboard seven ships armed with heavy artillery. News of the calamity in Santa Marta arrived rapidly in Cartagena.
Against the imminent attack the governor of the city, Don Juan de Bustos Villegas, was able to recruit only a handful of Spaniards, but he did manage to get more than 500 indigenous auxiliaries, including archers, who were situated in hastily-dug trenches. A ferocious battle ensued in which three hundred of the attackers lost their lives breaking the resistance offered by the defenders of the city which at that time was not yet a stronghold, that is, it did not yet enjoy the protection of walls and the bastions.
While the reader may choose to read the text from beginning to end, the content of the book has been divided up into segments to facilitate a hopscotch approach for pedagogical purposes. On the other hand, the preface is concerned exclusively with a description of the cognate system and the many advantages of basing what you are learning on what you already know.